My latest bardic project was to work on
a song I wanted to sing. The song name is Cuidoient li losengier,
written by Guillebert de Berneville from the 13th Century (from the
Oxford Anthology of Music: Medieval Music, page 73). There is just
one major problem. I don't know early or even middle French.
Gracious, I don't even know modern French.
So I worked on my number one fall back
when it comes to languages: IPA. The International Phonetic
Alphabet. Of course, this took a little research and a lot of
varied steps. IPA is something I had learned in college and took an
immediate liking to. I found I could easily notate people's accents,
so certainly it had to be useful as well in trying to learn how to pronounce things in French.
I am only going to talk about the first
verse. It is easier than going through the whole thing (which I will
do at some point in the near future). The first verse, written as it
is in the book, is:
Cuidoient li losengier
Por ce se il ont menti
Que je me doie esloignier
D'amors et de mon ami
E non Dieu, je l'amerai
Et bone amor servirai
Nuit et jor
Sans fere folor
Et g'iere envoisie
Chantant et jolie
Not speaking French at all, I didn't
even know where to go with the words, so I asked my teacher to write
it out in some sort of phonetics to give me a stepping stone in
starting on the IPA free hand. The first draft of phonetics I was given I will not be posting here as I have not been given permission. Needless to say, it was ingenious and the kind of thing I needed to kick me into starting this project.
Sitting at home with my text books in
front of me, I began sounding out each word as it was written. The
problem is, it is written in Americanized phonetics. Reading this
with my American mind, I wasn't able to form the gentle nuances of
French phonemes. Because of that, my first draft looked much like
this:
kwidwaɛnt li losɛnʤiɛr
pɔr keɪ seɪ il oʊnt mɛnti
keɪ ʤʌ mɛ dwa ɛslwaŋʤiɛr
damɔrs ɛt dɛ mɔn ami
ɛ nɔn diʊ ʤɛ lamɛreɪ
ɛt bɔnɛ amɔr sɛrviɛreɪ
nʊit ɛt ʤɔr
sans fɛrɛ foʊlɔr
ɛ ʤiɛrɛ ɛnvwazi
ʃantant ɛt ʤoʊli
Now, when I had this read out loud to
me later, I noticed many many mistakes. One being that I mistook that
French would be anything at all like English with its phonemes. It is
not. In fact, there are some consonants, such as /r/, that French
doesn't even have. All of their /r/s are, in fact, a voiced uvular
fricative as opposed to our alveolar trill, defined by the symbol ʁ. Other differences are with their
nasalized vowels, which are denoted as such:/ã/, /ɛ̃/, /ɔ̃/, and /æ̃/.
So there were some extreme differences that I just hadn't even
thought of. After studying how things were pronounced for me and then
looking through my IPA textbook as well as a French/English
dictionary that the phonetics were written in IPA, I felt more
confident. My second rendition of the same verse is as follows:
kwidwaɛ̃t li lɔzɛ̃ʒiʁ
pɔʁ sə sə il mɛ̃ti
kə ʒə mə dwa ɛslwãʒiʁ
damuʁz e də mɔ̃ ami
ø nɔ̃ djø ʒə lamɛʁe
e bɔ̃ɛ amuʁ sɛʁviʁe
nɥi e ʒɔʁ
sã feʁe fɔloʁ
ø ʒiʁe ãvwazi
ʃãtã e ʒɔli
You will notice quite a few differences
between the first and the second renditions of the verse. The first
had a lot of 'n's in it. The second, most of them are dropped because
a vowel before an 'n' usually creates a nasalized vowel. I am still
having some questions whether, like in the first word, the final 't'
in cuidoient should be pronounced or dropped. It is noted that the
affricates /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ became fricatives ([s], [z], [ʃ],
[ʒ]) in Middle French.
There is also, from looking at the
music, moments where two words are supposed to blend together. Taking
that into account, it appears the third rendition of the verse is:
kwidwaɛ̃t li lɔzɛ̃ʒiʁ
pɔʁ sə sə il mɛ̃ti
kə ʒə mə dwaslwãʒiʁ
damuʁz e də mɔ̃ ami
ø nɔ̃ djø ʒə lamɛʁe
e bɔ̃amuʁ sɛʁviʁe
nɥi e ʒɔʁ
sã feʁe fɔloʁ
ø ʒiʁãvwazi
ʃãtãt e ʒɔli
I am certainly open to comments and
thoughts as I'm not particularly certain how some of these words
would have been pronounced.
Cuidoient Part 2
Cuidoient Part 3
Cuidoient Part 2
Cuidoient Part 3
Berneville, Guillebert de. “Cuidoient
li losengier.” The Oxford Anthology of Music: Medieval Music.
Ed. W Thomas Marrocco and Nicholas Sandon. Oxford: University Press.
1977. 73.
Handbook of International Phonetic
Association: A Guide to the Use of the International Phonetic
Alphabet. Cambridge:
Univeristy Press. 1999. 78-81.